ier facevo francese a casa di un amico: frase in francese: mais monter l'ascenseur n'est trop faticant traduzione corretta: ma prendere l'ascensore non è molto stancante traduzione maccheronica: ma è stato montato l'ascensore per i troppo faticati me stave venendo da ridere in una maniera pazzesca solo che dovevo stare zitto perchè avevo lui e sua madre difronte
anche: i mortacci tua The your died i meglio mortacci tua The best of your died Non t'allargà Don't extend yourself e questa sentita con le mie orecchie: Here the thinks do itself to water of roses Quà se fanno le cose all'acqua di rose.
Grande!!! tu scrivi anche in italiano maccheronico si scherza eh:wink: p.s. conosci la famiglia Zecca?
non penso ce ne stanno un casino di zecca a leverano: alle medie avevo 4 zecca e nessuno era imparentato con l'altro alle superiori ne ho 2 e non penso che ci siano rapporti di parentela neanche con gli altri 4
non pensare male, vista l'assonanza :wink: http://www.epicentro.iss.it/problemi/zecche/rickettsiosi.asp